Dzisiejszy króciutko i znów na smakowicie, choć tym razem bez anegdoty, związanej z powstaniem takiego wyrażenia.
lätt som en plätt
czyli
Lätt som en plätt to właściwie taka nasza bułka z masłem. Niezwykle ciekawe wydało mi się to, że Szwedzi łatwiznę przyrównują do placuszków, Polacy do bułki, a anglojęzyczni do ciasta (easy as pie, piece of cake). Wszystko równie dobrze nadające się do schrupania.
Chętnie dowiem się, czy łatwizna jest też smakowita w innych językach.
Udanego tygodnia!
w języku rosyjskim np. przysłowiową "bułkę z masłem" tłumaczy się - "raz pliunuć", czyli coś łatwego, jak splunięcie :) niestety nie jest to pojęcie kulinarne ;)). Jest jeszcze wyrażenie: "proszcie parienoj riepy" dosł. prostsze od parzonej / gotowanej rzepy, ale oznacza to bardziej nasze powiedzenie "tanie jak barszcz".
OdpowiedzUsuńPozdrawiam serdecznie.
Bardzo ciekawe, dzięki!
Usuńjak się coś udaje zawsze jest smakowicie, a pomyślmy przez chwile o niepowodzeniu i co mamy - idzie jak po grudzie, orka na ugorze. zero pocieszenia w tych powiedzeniach... nic tylko tyrać.. ;)
OdpowiedzUsuńZero pocieszenia, nawet w słowach! ;)
Usuńzabawne, że w różnych językach coś łatwego interpretuje się zupełnie inaczej :)
OdpowiedzUsuńeasy peasy lemon squeazy, też po angielsku i też jedzeniowe :) Powiedzenie skąd się wzięło to nie wiem ale mój O. mówi że jego dziadek robi najlepsze placki (bo żadnych innych nie umie hehe).
OdpowiedzUsuńU nas oprócz "bułka z masłem" mówimy "kaszka z mlekiem","pestka","czy"małe piwo"(choć ono raczej nie w temacie)...
OdpowiedzUsuńPlacki z bitą śmietaną rewelacja:)A jakie śniadania jadają Szwedzi?
Super - zapomniałam o tej "pestce" czy "małym piwie", a "kaszki z mlekiem" w takim znaczeniu jeszcze nie słyszałam :)
UsuńSzwedzkie śniadanie kojarzy mi się z płatkami z filmjölk (coś w rodzaju zsiadłego mleka) albo kanapkami. No i obowiązkowo kawa!
Właśnie robię placki (małe naleśniki) z bitą śmietaną i truskawkami:))) Odkąd je zobaczyłam mam na nie ochotę. Dziękuję za odpowiedz,ale śniadanie może zdrowe ze względu na zsiadłe mleko tylko nie wiem,czy potrafiłabym zjeść. Spróbuję!
Usuńhmm, też się ostatnio nad tym zastanawiałam...
OdpowiedzUsuńPo włosku jest "facile come bere un uovo", czyli łatwe jak wypicie jajka :D Nasza bułka z masłem czy szwedzkie naleśniki są przynajmniej smakowite, ale jajko wypić to fuuuj.
OdpowiedzUsuńalessandra
http://studia-parla-ama.blog.pl/
Niezła ciekawostka, dzięki!
UsuńWow !!! Właśnie trafiłam na Twojego bloga zupełnie przypadkiem i jestem zachwycona!!! Będę kadzić ;) , ale Twoje strona to kopalnia wiedzy, dla mnie tak cennej, bo jestem zakochana w Szwecji od wielu lat, lecz niestety na odległość(byłam tylko raz) , a język szwedzki to dla mnie poezja, choć znam go bardzo słabiutko i nie rozumiem tak jak bym chciała, to uwielbiam jego wydźwięk .... wszystko co tu pokazujesz i piszesz będzie od dziś dla mnie takim edukacyjnym miejscem :) Pięknie , że tu trafiłam ;) Pozdrawiam cieplutko .... Ola
OdpowiedzUsuńPs.Wieczorem zabieram się do lektury Twojego bloga od dech do dechy !!!
Smakowy smaczek :) W zasadzie racja, bo jakby tak jako synonim łatwizny dawać móżdżek cielęcy albo orzechy włoskie bez użycia dziadka, to nie ma lekko :)
OdpowiedzUsuńJakie to wszystko jednak pięknie podobne w różnych językach :)
xoxo
Po niemiecku można powiedzieć, że "das ist für mich ein Kinderspiel" - to dla mnie gra dla dzieci (tłumaczenie dosłowne) lub jeśli coś nie jest proste: "das ist kein Honiglecken". Honiglecken - można by przetłumaczyć jako oblizywanie miodu lub cieknący miód.
OdpowiedzUsuń