25 maja 2014

5 trudnych do wymówienia słów

Jakie jest moje ulubione szwedzkie słowo? Nie wiem, ale na pewno jest... długie! Jestem naprawdę zafascynowana szwedzkimi złożeniami (sammansättningar). Tym, jak bardzo można dzięki nim "skondensować" tekst oraz tym, że można tworzyć je całkiem spontanicznie.ale najczęściej sprawiają one problem uczącym się języka. I to już kiedy te słowa trzeba odczytać.

Choć w zasadzie nie istnieje żadna granica, jak długie może być słowo w języku szwedzkim, w dzisiejszym wpisie nie chciałabym skupiać się na tych rekordowo najdłuższych słowach, takich jak:
nordvästersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystem diskussionsinläggsförberedelsearbeten
z Księgi Rekordów Guinessa z 2006 roku czy realisationsvinstbeskattning jako najdłuższe słowo widniejące w słowniku SAOL. Wybrałam kilka złożeń, związanych z życiem codziennym, których wymowa może sprawiać trudności.


#1: västkustskt




Västkustskt to przymiotnik w rodzaju nijakim, oznaczający "(pochodzący) z zachodniego wybrzeża'" np. mat på västkustskt vis - jedzenie na sposób z zachodniego wybrzeża. Ja mam niezły ubaw za każdym razem, kiedy słucham powyższego nagrania.

#2:  tändsticksask


wymowa: http://pl.forvo.com/word/t%C3%A4ndsticksask/#sv
 
źródło
Tändsticksask to po prostu pudełko zapałek. Wszystkie sk, s, ck w tym słowie mogą jednak sprawić, że szybko można się przy nich pogubić. A spróbujcie w ogóle powiedzieć to szybko pięć razy pod rząd!

#3: tändstickstricks


źródło
Znów coś związanego z zapałkami - tändsticksstricks to sztuczki z zapałkami. To słowo często pojawia się na listach ze szwedzkimi łamańcami językowymi. Jeśli udało się Wam wymówić raz, spróbujcie znów pięć razy pod rząd. 

#4: kvastskaft


źródło


Kvastskaft to trzonek miotły. Jednym ze znanych łamańców językowych jest: kvistfritt kvastskaft.



#5: nagellackborttagningsmedel



źródło
Nagellacksborttagningsmedel to nic innego jak... zmywacz do paznokci. Pomyślcie t, w polskim potrzebujemy do tego trzech słów, po szwedzku możemy użyć jednego!


A na zakończenie poza listą:


 spårvagnsaktiebolagsskensmutsskjutarefackföreningspersonalbeklädnad


Mam spore wątpliwości, czy to słowo nie jest utworzone trochę na siłę, ale tak czy siak po prostu uwielbiam tę ciszę, która zapada, kiedy Szwedka zaczyna mówić.


Wpis powstał w ramach cyklu W 80 blogów dookoła świata, inicjatywy grupy polskich blogerek, piszących o językach obcych i kulturze różnych krajów. W planach kolejne posty: jeden temat, wiele krajów. 


za: Niemiecka Sofa


Najśmieszniejsze / Najtrudniejsze do wymówienia słowa w innych językach:



angielski:
English-Nook: 5 ciekawych słówek w języku angielskim
Learn English Śpiewająco: 5 funny English words


niemiecki:
Niemiecka Sofa: 10 śmiesznych słów po niemiecku
Blog o języku niemieckim: 5 najśmieszniejszych słów w języku niemieckim

holenderski:
Język holenderski - pół żartem, pół serio: Dziwaczne niderlandzkie słowa

francuski:
Francais-mon-amour: 5 ciekawych francuskuch słów
Uzależnienie od Francuszczyzny: Jak wymówić brzydkie słówka

hiszpański:
Hiszpański na luzie: 5 trudnych do wymówienia słówek

włoski:
Studia-parla-ama: W 80 blogów dookoła świata

wietnamski:
Wietnam.info: 5 językowych pomyłek

rosyjski:
Daga tłumaczy: 5 trudnych słówek w języku rosyjskim



A poprzedni wpis z cyklu, 5 szwedzkich książek, które musisz przeczytać, znajdziecie tutaj.

Follow on Bloglovin

24 komentarze:

  1. No dobra, moje słówka z włoskiego nie umywają się do najtrudniejszych słówek ze szwedzkiego! Toż to można sobie język połamać.

    alessandra

    OdpowiedzUsuń
  2. Nie wiem doprawdy, po co niektóre nacje utrudniają sobie czytanie tworząc takie zbitki nie do ogarnięcia wizualnie, skoro i tak wymawiają je jak zdanie, robią pauzy albo nabierają powietrza po drodze ;)
    A co oznacza "kvistfritt kvastskaft"? Bardzo mi się podoba :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Kvistfritt wzięło się od en kvist - gałązka i fri czyli wolny, pozbawiony czegoś. Kvistfritt kvastskaft to pozbawiony gałązek kij od miotły :)

      Usuń
  3. Języki Skandynawów wydają mi się bardzo trudne, jednocześnie mają w sobie ten pierwiastek języków germańskich, który sprawia, że słowa wydają mi się znajome (co nie znaczy, że je rozumiem), ale jeśli chodzi o ich wymowę jest to dla mnie nie do przeskoczenia :D Długo uczyłaś się szwedzkiego?

    OdpowiedzUsuń
  4. Straszne łamańce językowe, podziwiam Cię, że to potrafisz to przeczytać i powiedzieć:))

    OdpowiedzUsuń
  5. ...ech, potrafią sobie utrudniać życie. Osobiście wolę nawet trzy słowa (zmywacz... choć samo to też wystarczy!), niż jedno tak skomplikowane :D

    OdpowiedzUsuń
  6. To niezwykłe, że istnieją słówka, które nie mieszczą się w jednej linijce! Ucząc się niemieckiego zdałam sobie sprawę, że te długaśnie zbitki to piękna sprawa: zamiast tworzyć zupełnie nowe słowo, opisuje się dany koncept potrzebnymi słowami, które potem po prostu zlepia się w całość... i to świetnie działa! Przerwy między słowami to umowna sprawa!

    OdpowiedzUsuń
  7. Dobrze, że we francuskim się nie tworzy takich długaśnych słów ;)

    OdpowiedzUsuń
  8. Matko.
    Powiem tak - nigdy nie zapomnę chwili, kiedy po raz pierwszy dostrzegłam "spårvagnsaktiebolagsskensmutsskjutarefackföreningspersonalbeklädnad", ucząc się poprawnej wymowy "surströmingspremiären" (przy okazji - na stronie "o mnie" jest napisane, że jadłaś kiszonego śledzia. I jak wrażenia?). Nigdy.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. :)
      Co do śledzia - jadłam i jak widać - przeżyłam. Nie taki diabeł straszny, jak go malują, nie taki śledź straszny, jak się go właściwie poda (polecam blogowy post z faktami i mitami na temat surströmminga: http://szwecjoblog.blogspot.com/2013/08/kiszony-sledz.html.

      Usuń
  9. Wszystkie te wyrazy są dla mnie zupełnie obce ;)

    OdpowiedzUsuń
  10. w języku rosyjskim również są długaśne i czasem sprawiające trudności słówka np. "dostoprimieczatel'nosti", czyli zabytki; moim uczniom ciężko jest wymówić także: "obśczieobrazowatiel'nyj", czyli ogólnokształcący
    Pozdrawiam serdecznie :)

    OdpowiedzUsuń
  11. Z tych wymienionych przez Ciebie umiem tylko powiedzieć trzonek miotły :). Te pozostałe grożą złamaniem języka, a te najdłuższe takie to już niewyobrażalnie trudne są... :)

    OdpowiedzUsuń
  12. Podalas niepoprawna pisownie, slowa västkustkt nie ma

    Västkust to wybrzerze zachodnie, no i albo dodajesz sk albo skt jesli odmieniasz .

    http://sv.wiktionary.org/wiki/v%C3%A4stkustsk

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki za uwagę! Literówka, której tak starałąm się uniknąć, że aż zdecydowałam się na metodę kopiuj-wklej.

      O to -skt na końcu chodziło mi szczególnie, w takiej formie wydaje się jeszcze trudniejsze do wymówienia, poza tym w podanym przykładzie jest właśnie odmienione.

      Pozdrowienia!

      Usuń
  13. OK,
    -Far, får får får?
    -Nej, får får inte får, får får lamm

    OdpowiedzUsuń
  14. Jej, język sobie połamałam próbując powtarzać. A już z pewnością nie powtórzyłabym słówka z filmiku :D

    OdpowiedzUsuń
  15. u mnie też zapada taka cisza, kiedy słyszę ten język! :)

    OdpowiedzUsuń
  16. tych słów nie tylko nie idzie wymówić, ale nawet pisownia, czy próba objęcia ich wzrokiem wymaga wysiłku i koncentracji. a mówią, że to polski jest taki straszny ;)

    OdpowiedzUsuń
  17. Ale łamańce, dobrze, że nie uczę się tego języka :-D

    http://tina-y-wera.blogspot.com/

    OdpowiedzUsuń
  18. Dlaczego Szwedki mówią zupełnie inaczej od Szwedów? Dużo bardziej "miękko" i melodyjnie? Zawsze mnie to interesowało 😊

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...