Wydaje mi się, że spodobał się Wam zeszłotygodniowy językowy smaczek związany z kuchnią, więc na dzisiaj przygotowałam coś z podobnej dziedziny.
kaka på kaka albo też tårta på tårta
znaczy dosłownie
ciastko na ciastku albo tort na torcie
Jeśli irytują Was takie zwroty jak cofać się w tył, kontynuować dalej, akwen wodny czy fakt autentyczny, to znaczy, że przeszkadza Wam szwedzkie "ciastko na ciastku".
źródła |
Co ciekawe, my w polszczyźnie nadaliśmy takim niepoprawnym językowo i stylistycznie konstrukcjom nazwę również związaną z kuchnią: masło maślane!
Źródło:
moje ulubione ciastko na ciastku to "postęp na przód" :)
OdpowiedzUsuńLub cofać się w tył ;)
OdpowiedzUsuńalbo spadać w dół :), jak by nie było ciastko na ciastku i tort na torcie brzmią bardzo smakowicie :)
OdpowiedzUsuńSmakowy smaczek :) Z dużą zawartością cukru w cukrze :)
OdpowiedzUsuńAle że ciastko to kaka? ;)))
xoxo
Tak, ale w wymowie brzmi bardziej jak: kooooka :P
UsuńNo to jeszcze lepiej ;))) Właśnie czytam "Bezcenny" Miłoszewskiego i jestem w Szwecji ;D
Usuńxoxo
ten smaczek językowy chyba będzie moim ulubionym :)
OdpowiedzUsuńhmmm nie wiem czy zrozumiałam znaczenie tego smaczku: mówi się "ciastko na ciastku" właśnie dla określenia tego typy pleonazmów? czy ma to jakieś inne przenośne znaczenie?
OdpowiedzUsuńTak, pleonazmy, tautologie.
UsuńFajne akurat ten smaczek znam. :)
OdpowiedzUsuńMyślę, ze w każdym jezyku znajdą sie jakieś niedorzeczności ;)))
OdpowiedzUsuńMiłego dnia życze.
Dzisiejszy językowy smaczek najbardziej mi smakuje :D
OdpowiedzUsuńpierwszą moją myślą po przeczytaniu tytułu było: "a może to masło maślane?" :) zauważyłam, że kiedy pojawia się nowy post z tej serii, już zaczynając czytać, zawsze próbuję znaleźć jakiś polski odpowiednik :) czasem mi się nawet udaje! eh, ten fakt autentyczny chyba boli mnie najbardziej... ;)
OdpowiedzUsuńCzęsto to słyszę :)
OdpowiedzUsuń