10 kwietnia 2015

16 zabawnych zwrotów w języku szwedzkim [tłumaczenie]

Idiomy mają to do siebie, że przetłumaczone dosłownie, potrafią nieźle rozbawić obcokrajowców. Jakiś czas temu moi znajomi zaczęli udostępniać na Facebooku zbiór polskich wyrażeń, ciekawych z niepolskiego punktu widzenia. Po pewnym czasie w internecie pojawił się podobny tekst dotyczący szwedzkiego. Kiedy opublikowałam go na szwecjoblogowym fanpage'u, jedna z Czytelniczek poprosiła o przetłumaczenie artykułu na polski. Pomyślałam sobie, że zamiast dzielić się tym z jedną osobą, mogę podzielić się z wszystkimi. Przed Wami Językowy smaczek tygodnia, a właściwie, nawet 16 takich smaczków!


  1. Szwed nie mówi komuś, żeby ”spadał”... Mówi komuś, żeby „rzucił się na ścianę”. (Släng dig i väggen
  2. Szwed nie „owija w bawełnę”… On „chodzi jak kot wokół gorącej kaszy”. (Gå som katten kring het gröt
  3. Szwed nie powie ci, żebyś się „wyluzował”… powie ci, żebyś się otagował.(Tagga ner
  4. Szwed nie powie ci, że „nie ma sprawy”, jeśli wszystko będzie w porządku… Powie, że „nie ma krowy na lodzie”. (Ingen ko på isen
  5. Albo powie ci, że „nie ma niebezpieczeństwa na dachu”. (Ingen fara på taket
  6. Szwed nie jest „nawalony”… Jest „okrągły pod stopami”. (Rund under fötterna
  7. Albo jest „na cynamonie”. (På kanelen
  8. Szwed nie walczy „do ostatniej kropli krwi”… Walczy „aż po kafel”. (Ända in i kaklet
  9. Kiedy Szwed uważa cię za głupka, nie powie ci, że „masz nie po kolei w głowie”… Powie, że nie masz „wszystkich kur w domu”. (Alla höns hemma
  10. Albo że „nie masz wszystkich koni w stajni” (Inte alla hästar i stallet
  11. Szwed nie „bierze odwetu”… On „oddaje za stary ser”. (Ge tillbaka för gammal ost
  12. Szwed nie jest „wściekły jak diabli”… On jest „leśnie wściekły”. (Skogstokig
  13. Szwed nie ma „trupa w szafie”… On „nie ma czystej mąki w worku”. (Inte ha rent mjöl i påsen
  14. Szwed nie jest „kilka kroków przed wszystkimi”… On „leży w przednim narożniku”. (Ligger i framkant
  15. Szwed nie jest „wypindrzony”… Jest „wystrojony po same zęby”. (Klädd upp till tänderna
  16. Szwed nie jest „na kacu”… Jego „bolą włosy”. (Ont i håret)

_________________________________


W angielskim tekście smaczków było właściwie 17, ale my po polsku "rzucamy na coś okiem" (slå ett öga på något) tak samo jak Szwedzi, dlatego nie dopisywałam tego jako osobny punkt na liście.


Oryginalny tekst artykułu znajdziecie tutaj: 
Jeśli macie lepsze pomysły na przetłumaczenie pewnych zwrotów, jestem otwarta na propozycje!


Follow on Bloglovin

24 komentarze:

  1. Hehe, ale się uśmiałam :D

    OdpowiedzUsuń
  2. leśnie wściekły Szwed oddaje za stary ser bo go bolą włosy, piękny język <3

    OdpowiedzUsuń
  3. "leśnie wściekły"! piękne!

    OdpowiedzUsuń
  4. Mój zapał do szwedzkiego nie malał pomalutku - po prostu mnie opuścił.I nie mam tego za złe jemu czy samej sobie. Tak to już z moimi fascynacjami jest. Ale poczytać cudze artykuły zawsze warto - w końcu chęć poszerzania umysłowych horyzontów to bardzo pozytywna cecha osobowości, prawda? :)

    OdpowiedzUsuń
  5. Nie ma czegos takiego att slå ett öga ...
    Chyba ze moze to regionalne
    Jest natomiast : Kasta ett öga på någon/något

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zgadzam się co do kasta ett öga på. Ale spotkałam też się ze slå ett öga på - najczęściej na Facebooku czy Twitterze, co może mówić coś o poprawności takiego użycia ;) Autorka tekstu na Matador Network zaproponowała taką wersję, więc tłumacząc tekst nie chciałam w to ingerować :)
      Pozdrowienia i dziękuję za cenne uwagi!

      Usuń
  6. Skogstokig musi tez byc bardzo regionalne
    normalnie mowi sie : spritt språngande galen fullständigt galen, heltokig
    Ale pewnie , fajnie to wyszukalas

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Co do skogstokig polecam bardzo ciekawy artykuł: http://www.svd.se/kultur/sprakspalt/skogstokig-en-norrlandsk-diagnos_298300.svd

      Nie ja wyszukiwałam przykłady, tak jak zaznaczam w poście - przełożyłam jedynie artykuł z Matador Network i nie ukrywam, że w kilku innych przypadkach poza slå ett öga i skogstokig zastanawiałam się nad tym, jak popularne są wybrane przez autorów przykłady.

      Usuń
  7. Fajne! dziele u siebie na Fb. Pozdrawiam :)

    OdpowiedzUsuń
  8. Najbardziej mi się podoba: Tagga ner! :))

    OdpowiedzUsuń
  9. hehe ale jaja :) a z tym tagowaniem to nie o kolce chodziło? W sensie jeżowe.
    Leżeć w przednim narożniku, tak sobie skojarzyłam że Szwedzi to rwą naprzód raczej z przymusu niż chęci i świetnie ten narożnik im pasuje! Takie tam wolne dygresje... Dobre, dobre, większości nieznałam, taki ze mnie nieuk :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Myślałam o tym! Ale że jak, "odkolczyć"? :D Google oprócz "tagga ned" już w tym idiomatycznym znaczeniu wyrzucało mi jeszcze "tagga ned bilder på Instagram", więc ostatecznie na tym stanęło ;)

      Usuń
  10. Świetny i zabawny post Natalko! Już widzę minę niejednego Polaka, kiedy zamiast "spadaj" mówię mu "rzuć się na ścianę" :)

    OdpowiedzUsuń
  11. Fajne te alkoholowe zwroty: okrągły pod stopami i bolące włosy. Większa fantazja niż u nas.

    OdpowiedzUsuń
  12. Miło się czytało :D szczególnie spodobał mi się zwrot "na cynamonie" i "wystrojony po same zęby" :))

    OdpowiedzUsuń
  13. Skogstokig jest urocze. :) Świetny artykuł.

    OdpowiedzUsuń
  14. Rzuć się na ścianę! - bardzo mi się to spodobało. Mężowi spodobały się "Bolące włosy" :P

    OdpowiedzUsuń
  15. Oddaje stary ser :D Fajne!

    OdpowiedzUsuń

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...